2 Chronicles 22:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 But G2983 [6took G* 1Jehoshabeath G3588 2the G2364 3daughter G3588 4of the G935 5king] G3588   G* Joash G5207 son G* of Ahaziah, G2532 and G2813 stole G1473 him G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G3588 of the G935 king, G3588 of the G2289 ones being put to death. G2532 And G1325 she put G1473 him G2532 and G3588   G5160 his nourishment G1473   G1722 in G3588 the G5009 storeroom G3588 of the G2825 beds. G2532 And G2928 [5hid G1473 6him G3588 1the G2364 2daughter G3588   G935 3of king G* 4Jehoram], G* Jehoshabeath G3588 the G79 sister G* of Ahaziah G3588 the G1135 wife G* of Jehoiada G3588 the G2409 priest. G2532 And G2928 she hid G1473 him G575 from G4383 the face G3588   G* of Athaliah, G2532 and G3756 she did not G615 kill G1473 him.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιωσαβεαίθ G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 του G935 βασιλέως G3588 τον G* Ιωάς G5207 υιόν G* Οχοζίου G2532 και G2813 έκλεψεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G2289 θανατουμένων G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G5160 τροφήν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5009 ταμιείω G3588 των G2825 κλινών G2532 και G2928 έκρυψεν G1473 αυτόν G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 του G935 βασιλέως G* Ιωράμ G* Ιωσαβεαίθ G3588 η G79 αδελφή G* Οχοζιόυ G3588 η G1135 γυνή G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G2928 έκρυψεν G1473 αυτόν G575 από G4383 προσώπου G3588 της G* Γοθολίας G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιωσαβεθ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωας G5207 N-ASM υιον   N-GSM οχοζια G2532 CONJ και G2813 V-AAI-3S εκλεψεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των G2289 V-PMPGP θανατουμενων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5162 N-ASF τροφον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-ASN ταμιειον G3588 T-GPF των G2825 N-GPF κλινων G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI ιωσαβεθ G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2496 N-PRI ιωραμ G79 N-NSF αδελφη   N-GSM οχοζιου G1135 N-NSF γυνη   N-PRI ιωδαε G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GSF γοθολιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 ותקח יהושׁבעת בת המלך את יואשׁ בן אחזיהו ותגנב אתו מתוך בני המלך המומתים ותתן אתו ואת מינקתו בחדר המטות ותסתירהו יהושׁבעת בת המלך יהורם אשׁת יהוידע הכהן כי היא היתה אחות אחזיהו מפני עתליהו ולא המיתתהו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3947 ותקח took H3090 יהושׁבעת But Jehoshabeath, H1323 בת the daughter H4428 המלך of the king, H853 את   H3101 יואשׁ Joash H1121 בן the son H274 אחזיהו of Ahaziah, H1589 ותגנב and stole H853 אתו   H8432 מתוך him from among H1121 בני sons H4428 המלך the king's H4191 המומתים that were slain, H5414 ותתן and put H853 אתו   H853 ואת   H3243 מינקתו him and his nurse H2315 בחדר in a bedchamber. H4296 המטות in a bedchamber. H5641 ותסתירהו hid H3090 יהושׁבעת So Jehoshabeath, H1323 בת the daughter H4428 המלך of king H3088 יהורם Jehoram, H802 אשׁת the wife H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H3588 כי (for H1931 היא she H1961 היתה was H269 אחות the sister H274 אחזיהו of Ahaziah,) H6440 מפני him from H6271 עתליהו Athaliah, H3808 ולא him not. H4191 המיתתהו׃ so that she slew
new(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of the king, H3947 [H8799] took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah, H1589 [H8799] and stole H8432 him from among H4428 the king's H1121 sons H4191 [H8716] that were slain, H5414 [H8799] and put H3243 [H8688] him and his nurse H2315 H4296 in a bedchamber. H3090 So Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of king H3088 Jehoram, H802 the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H269 (for she was the sister H274 of Ahaziah, H5641 [H8686] ) hid H6440 him from H6271 Athaliah, H4191 [H8689] so that she slew him not.
Vulgate(i) 11 porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 11 Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur: absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum: Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadæ pontificis, soror Ochoziæ: et idcirco Athalia non interfecit eum.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Josabeth, the douyter of the kyng, took Joas, the sone of Ocozie, and stal hym fro the myddis of the sones of the kyng, whanne thei weren slayn; and sche hidde hym with his nurse in the closet of beddis. Forsothe Josabeth, that `hadde hid hym, was the douytir of kyng Joram, and wijf of Joiada, the bischop, and the sister of Ocozie; and therfor Athalia killide not hir.
Coverdale(i) 11 But Iosabeath ye kynges sister toke Ioas ye sonne of Ochosias, and stale him awaye fro amonge the kynges childre yt were slayne, & put him with his norse in a chamber. Thus Iosabeath kynge Iorams douhgter, the wyfe of Ioiada the prest, hyd him from Athalia, so yt he was not slayne: for she was Ochosias sister.
MSTC(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a sleeping chamber. And so Jehoshabeath the daughter of king Jehoram and wife of Jehoiada the priest - because she was the sister of Ahaziah - hid him from Athaliah that she slew him not.
Matthew(i) 11 But Iehosabeath the doughter of the king toke. Iehoas the sonne of Ohoziah & stale him from among the kinges sonnes that were slayn, & put him & his nource in a sleping chambre. And so Iehosabeath the doughter of kinge Iehoram & wyfe of Iehoiada the pryeste (because she was the sister of Ohoziah) hid him from Athaliah that he slue him not.
Great(i) 11 And Iehosabeth the daughter of the kinge toke Ioas the sonne of Ahaziahu, & stale hym from amonge the kynges sonnes that were slayne, and putt hym and hys nource in a preuye chambre. And so Iehosabeath the daughter of kinge Iehoram the wyfe of Iehoiada the prest, and the syster of Ahaziahu hyd hym from Athaliahu that he was not slayne.
Geneva(i) 11 But Iehoshabeath the daughter of ye King, tooke Ioash the sonne of Ahaziah, and stale him from among the Kings sonnes, that shoulde be slayne, and put him and his nource in the bed chamber: so Iehoshabeath the daughter of King Iehoram the wife of Iehoiada the Priest (for shee was the sister of Ahaziah) hid him from Athaliah: so she slew him not.
Bishops(i) 11 And Iehosabeth the daughter of the king, toke Ioas the sonne of Ahaziahu, and stale him from among the kinges sonnes that were slayne, & put him and his nurse in a priuie chamber: and so Iehosabeth the daughter of king Iehoram the wyfe of Iehoiada the priest, and the sister of Ahaziahu hid him from Athaliahu, that he was not slayne
DouayRheims(i) 11 But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him.
KJV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
KJV_Cambridge(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
KJV_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath H1323 , the daughter H4428 of the king H3947 , took [H8799]   H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah H1589 , and stole [H8799]   H8432 him from among H4428 the king's H1121 sons H4191 that were slain [H8716]   H5414 , and put [H8799]   H3243 him and his nurse [H8688]   H2315 in a bedchamber H4296   H3090 . So Jehoshabeath H1323 , the daughter H4428 of king H3088 Jehoram H802 , the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest H269 , (for she was the sister H274 of Ahaziah H5641 ,) hid [H8686]   H6440 him from H6271 Athaliah H4191 , so that she slew [H8689]   him not.
Thomson(i) 11 But Josabeth the king's daughter, took Joas son of Ochozias; having stolen him from among the children of the king who were slain, she put him and his nurse in a chamber of beds and hid them. Now Josabeth, who was a daughter of king Joram and sister of Ochozias, was the wife of Jodae the priest. So he hid him from the sight of Gotholia that she did not kill him;
Webster(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bed chamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
Webster_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath H1323 , the daughter H4428 of the king H3947 [H8799] , took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah H1589 [H8799] , and stole H8432 him from among H4428 the king's H1121 sons H4191 [H8716] that were slain H5414 [H8799] , and put H3243 [H8688] him and his nurse H2315 H4296 in a bedchamber H3090 . So Jehoshabeath H1323 , the daughter H4428 of king H3088 Jehoram H802 , the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest H269 , (for she was the sister H274 of Ahaziah H5641 [H8686] ,) hid H6440 him from H6271 Athaliah H4191 [H8689] , so that she slew him not.
Brenton(i) 11 But Josabeeth, the daughter of the king, took Joas the son of Ochozias and rescued him secretly out of the midst of the sons of the king that were put to death, and she placed him and his nurse in a bedchamber. So Josabeeth daughter of king Joram, sister of Ochozias, wife of Jodae the priest, hid him, and she even hid him from Gotholia, and she did not slay him.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔλαβεν Ἰωσαβεὲθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ἰωὰς υἱὸν Ὀχοζίου καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμιεῖον τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ἰωσαβεὲθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ἰωρὰμ ἀδελφὴ Ὀχοζίου γυνὴ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου τῆς Γοθολίας, καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
Leeser(i) 11 But Yehoshab’ath, the daughter of the king, took Joash the son of Achazyahu, and stole him away from the midst of the king’s sons that were slain, and put him and his nurse into the bed-chamber. So did Yehoshab’ath, the daughter of king Jehoram, the wife of Yehoyada’ the priest,—for she was the sister of Achazyahu,—hide him from ‘Athalyahu, so that she slew him not.
YLT(i) 11 And Jehoshabeath daughter of the king taketh Joash son of Ahaziah, and stealeth him from the midst of the sons of the king who are put to death, and putteth him and his nurse into the inner part of the bed-chambers, and Jehoshabeath daughter of king Jehoram, wife of Jehoiada the priest, because she hath been sister of Ahaziah, hideth him from the face of Athaliah, and she hath not put him to death.
JuliaSmith(i) 11 And Jehoshabeath daughter of the king will take Joash son of Ahaziah, and she will steal him from the midst of the king's sons being slain, and give him and his nurse in a bed-chamber. And Jehoshabeath daughter of king Jehoram wife of Jehoiada the priest, (for she was sister of Ahaziah) will hide him from the face of Athaliah. and she slew him not.
Darby(i) 11 But Jehoshabeath the daughter of the king took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king`s sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not slay him;
ERV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
ASV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she slew him not.
ASV_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of the king, H3947 took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah, H1589 and stole H8432 him away from among H4428 the king's H1121 sons H4191 that were slain, H5414 and put H3243 him and his nurse H2315 in the bedchamber. H3090 So Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of king H3088 Jehoram, H802 the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest H269 (for she was the sister H274 of Ahaziah), H5641 hid H6440 him from H6271 Athaliah, H4191 so that she slew him not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bed-chamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest - for she was the sister of Ahaziah - hid him from Athaliah, so that she slew him not.
Rotherham(i) 11 But Jehoshabeath, daughter of the king, took Joash son of Ahaziah, and stole him from among the sons of the king who were being slain, and put him and his nurse in a bedchamber,––so Jehoshabeath daughter of King Jehoram––wife of Jehoiada the priest, for, she, was the sister of Ahaziah––hid him from the face of Athaliah so that she slew him not.
CLV(i) 11 And Jehoshabeath daughter of the king takes Joash son of Ahaziah, and steals him from the midst of the sons of the king who are put to death, and puts him and his nurse into the inner part of the bed-chambers, and Jehoshabeath daughter of king Jehoram, wife of Jehoiada the priest, because she has been sister of Ahaziah, hides him from the face of Athaliah, and she has not put him to death.
BBE(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, secretly took Joash, the son of Ahaziah, away from among the king's sons who were put to death, and put him and the woman who took care of him in a bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest and sister of Ahaziah, kept him safe from Athaliah, so that she did not put him to death.
MKJV(i) 11 But Jehoshabeath the daughter of the king took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons who were killed. And she put him and his nurse in a bedroom. And Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah) hid him from Athaliah so that she did not kill him.
LITV(i) 11 And Jehoshabeath the daughter of the king took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the sons of the king who were put to death, and put him and his nurse into the store room of the bedroom. And Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, because she was the sister of Ahaziah, hid him from the face of Athaliah; and she did not put him to death.
ECB(i) 11 and Yah Shabath the daughter of the sovereign takes Yah Ash the son of Achaz Yah and steals him from among the sons of the sovereign who are deathified and gives him and his suckler in a bedchamber: and Yah Shabath the daughter of sovereign Yah Ram the woman of Yah Yada the priest - for she is the sister of Achaz Yah hides him from the face of Athal Yah and she deathifies him not:
ACV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not kill him.
WEB(i) 11 But Jehoshabeath, the king’s daughter, took Joash the son of Ahaziah, and stealthily rescued him from among the king’s sons who were slain, and put him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she didn’t kill him.
WEB_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of the king, H3947 took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah, H1589 and stole H8432 him away from among H4428 the king's H1121 sons H4191 who were slain, H5414 and put H3243 him and his nurse H2315 in the bedroom. H3090 So Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of king H3088 Jehoram, H802 the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest H269 (for she was the sister H274 of Ahaziah), H5641 hid H6440 him from H6271 Athaliah, H4191 so that she didn't kill him.
NHEB(i) 11 But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, and put him and his nurse in the bedroom. So Jehosheba, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not kill him.
AKJV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath, H4428 the daughter of the king, H3947 took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah, H1589 and stole H8432 him from among H4428 the king’s H1121 sons H4191 that were slain, H5414 and put H3243 him and his nurse H2315 in a bedchamber. H4296 H3090 So Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of king H3088 Jehoram, H802 the wife H3111 of Jehoiada H3548 the priest, H269 (for she was the sister H274 of Ahaziah, H5641 ) hid H6271 him from Athaliah, H4191 so that she slew him not.
KJ2000(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were being slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
UKJV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
TKJU(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she slew him not.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3090 But Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of the king, H3947 took H3101 Joash H1121 the son H274 of Ahaziah, H1589 and stole H8432 him from among H4428 the king's H1121 sons H4191 that were slain, H5414 and put H3243 him and his nurse H2315 in a bedroom. H3090 So Jehoshabeath, H1323 the daughter H4428 of king H3088 Jehoram, H802 the wife H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H269 (for she was the sister H274 of Ahaziah,) H5641 hid H6440 him from H6271 Athaliah, H4191 so that she killed him not.
EJ2000(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were being slain, and kept him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada, the priest (for she was the sister of Ahaziah) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
CAB(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah and rescued him secretly out of the midst of the sons of the king that were put to death, and she placed him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath daughter of King Jehoram, sister of Ahaziah, wife of Jehoida the priest, hid him, and she even hid him from Athaliah, and she did not slay him.
LXX2012(i) 11 But Josabeeth, the daughter of the king, took Joas the son of Ochozias and rescued him secretly out of the midst of the sons of the king that were put to death, and she placed him and his nurse in a bedchamber. So Josabeeth daughter of king Joram, sister of Ochozias, wife of Jodae the priest, hid him, and she [even] hid him from Gotholia, and she did not kill him.
NSB(i) 11 Ahaziah had a half sister, Jehosheba, who was married to a priest named Jehoiada. She secretly rescued one of Ahaziah’s sons, Joash, took him away from the other princes who were about to be murdered. She hid him and a nurse in a bedroom at the Temple. By keeping him hidden, she saved him from death at the hands of Athaliah.
ISV(i) 11 However, the king’s daughter Jehoshabeath took Ahaziah’s son Joash away from the king’s children who were about to be assassinated and hid him and his nurse in a bedroom. That’s how King Jehoram’s daughter Jehoshabeath, who was also the priest Jehoiada’s wife and Ahaziah’s sister, hid him from Athaliah. As a result, she was not able to kill him.
LEB(i) 11 But Jehosheba the daughter of the king took Joash, the son of Ahaziah, and kidnapped him away from the sons of the king who were to be put to death. And she put him and his nurse in a private bedroom. So Jehosheba the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, because she was a sister of Ahaziah, hid him from before Athaliah so that she did not put him to death.
BSB(i) 11 But Jehoshabeath daughter of King Jehoram took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the sons of the king who were being murdered, and she put him and his nurse in a bedroom. Because Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram and the wife of Jehoiada the priest, was Ahaziah’s sister, she hid Joash from Athaliah so that she could not kill him.
MSB(i) 11 But Jehoshabeath daughter of King Jehoram took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the sons of the king who were being murdered, and she put him and his nurse in a bedroom. Because Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram and the wife of Jehoiada the priest, was Ahaziah’s sister, she hid Joash from Athaliah so that she could not kill him.
MLV(i) 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah and stole him away from among the king's sons who were slain and put him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not kill him.
VIN(i) 11 But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, and put him and his nurse in the bedroom. So Jehosheba, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not kill him.
Luther1545(i) 11 Aber Josabeath, des Königs Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn unter den Kindern des Königs, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in eine Schlafkammer. Also verbarg ihn Josabeath, die Tochter des Königs Joram, des Priesters Jojada Weib (denn sie war Ahasjas Schwester) vor Athalja, daß er nicht getötet ward.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3090 Aber Josabeath H4428 , des Königs H269 Schwester H3947 , nahm H3101 Joas H1121 , den Sohn H274 Ahasjas H1589 , und stahl H8432 ihn unter H1121 den Kindern H4428 des Königs H1323 , die H4191 getötet H5414 wurden, und tat H3243 ihn mit seiner Amme H5641 in eine Schlafkammer. Also verbarg H3090 ihn Josabeath H1323 , die Tochter H4428 des Königs H3088 Joram H3548 , des Priesters H3077 Jojada H802 Weib H6271 [denn sie H274 war Ahasjas H6440 Schwester] vor H4191 Athalja, daß er nicht getötet ward.
Luther1912(i) 11 Aber Josabeath, die Königstochter, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn unter den Kindern des Königs, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in die Bettkammer. Also verbarg ihn Josabeath, die Tochter des Königs Joram, des Priesters Jojada Weib [denn sie war Ahasjas Schwester], vor Athalja, daß er nicht getötet ward.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3090 Aber Josabeath H1323 H4428 , die Königstochter H3947 , nahm H3101 Joas H1121 , den Sohn H274 Ahasjas H1589 , und stahl H8432 ihn unter H1121 den Kindern H4428 des Königs H4191 , die getötet H5414 wurden, und tat H3243 ihn mit seiner Amme H2315 H4296 in die Bettkammer H5641 . Also verbarg H3090 ihn Josabeath H1323 , die Tochter H4428 des Königs H3088 Joram H3548 , des Priesters H3077 Jojada H802 Weib H274 [denn sie war Ahasjas H269 Schwester H6440 , vor H6271 Athalja H4191 , daß er nicht getötet ward.
ELB1871(i) 11 Aber Josabath, die Tochter des Königs, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn weg aus der Mitte der Königssöhne, die getötet wurden, und sie tat ihn und seine Amme in das Schlafgemach. Und so verbarg ihn Josabath, die Tochter des Königs Joram, das Weib Jojadas, des Priesters (denn sie war die Schwester Ahasjas) vor Athalja, so daß sie ihn nicht tötete.
ELB1905(i) 11 Aber Josabath, die Tochter des Königs, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn weg aus der Mitte der Königssöhne, die getötet wurden, und sie tat ihn und seine Amme in das Schlafgemach. S. die Anm. zu [2.Kön 11,2] Und so verbarg ihn Josabath, die Tochter des Königs Joram, das Weib Jojadas, des Priesters [denn sie war die Schwester Ahasjas] vor Athalja, so daß sie ihn nicht tötete.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4428 Aber Josabath, die H1323 Tochter H4428 des Königs H3947 , nahm H3101 Joas H1121 , den Sohn H274 Ahasjas H1589 , und stahl H5414 ihn weg aus der Mitte der Königssöhne, die getötet wurden, und sie H3243 tat ihn und seine Amme H8432 in H5641 das Schlafgemach. Und so verbarg H1121 ihn Josabath, die Tochter H4428 des Königs H3088 Joram H802 , das Weib H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H4191 [denn sie war H269 die Schwester H274 Ahasjas H6440 ] vor H6271 Athalja H4191 , so daß sie ihn nicht tötete .
DSV(i) 11 Maar Jozabath, de dochter des konings, nam Joas, den zoon van Ahazia, en stal hem uit het midden van des konings zonen, die gedood werden, en zette hem en zijn voedster in een slaapkamer; zo verborg hem Jozabath, de dochter van den koning Joram, de huisvrouw van den priester Jojada (want zij was de zuster van Ahazia), voor Athalia, dat zij hem niet doodde.
DSV_Strongs(i)
  11 H3090 Maar Jozabath H1323 , de dochter H4428 des konings H3947 H8799 , nam H3101 Joas H1121 , den zoon H274 van Ahazia H1589 H8799 , en stal H853 hem H4480 uit H8432 het midden H4428 van des konings H1121 zonen H4191 H8716 , die gedood werden H5414 H8799 , en zette H853 hem H3243 H8688 en zijn voedster H2315 H4296 in een slaapkamer H5641 H8686 ; zo verborg H3090 hem Jozabath H1323 , de dochter H4428 van den koning H3088 Joram H802 , de huisvrouw H3548 van den priester H3077 Jojada H3588 (want H1931 zij H1961 H8804 was H269 de zuster H274 van Ahazia H4480 H6440 ), voor H6271 Athalia H3808 , dat zij hem niet H4191 H8689 doodde.
Giguet(i) 11 Mais Josabeth, fille du roi Joram, enleva Joas, fils d’Ochozias; elle le déroba du milieu des fils du roi que l’on massacrait; et elle le mit, avec sa nourrice, dans une alcôve des chambres à coucher. Puis, Josabeth, fille de Joram, soeur d’Ochozias, femme de Joad le prêtre, le cacha d’Athalie, qui ne le tua pas.
DarbyFR(i) 11 Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu'on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était soeur d'Achazia; et Athalie ne le mit pas à mort.
Martin(i) 11 Mais Jéhosabhath fille du Roi Joram prit Joas fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du Roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. Ainsi Jéhosabhath fille du Roi Joram, et femme de Jéhojadah le Sacrificateur, le cacha de devant Hathalie, à cause qu'elle était soeur d'Achazia, de sorte qu'Hathalie ne le fit point mourir.
Segond(i) 11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
Segond_Strongs(i)
  11 H3090 Mais Joschabeath H1323 , fille H4428 du roi H3947 , prit H8799   H3101 Joas H1121 , fils H274 d’Achazia H1589 , et l’enleva H8799   H8432 du milieu H1121 des fils H4428 du roi H4191 , quand on les fit mourir H8716   H5414  : elle le mit H8799   H3243 avec sa nourrice H8688   H2315 dans la chambre H4296 des lits H3090 . Ainsi Joschabeath H1323 , fille H4428 du roi H3088 Joram H802 , femme H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H269 , et sœur H274 d’Achazia H5641 , le déroba H8686   H6440 aux regards H6271 d’Athalie H4191 , qui ne le fit point mourir H8689  .
SE(i) 11 Y Josabet, hija del rey, tomó a Joás hijo de Ocozías, y lo hurtó de entre los hijos del rey, que mataban, y le guardó a él y a su ama en la cámara de los lechos ( del templo). Así, pues, lo escondió Josabet, hija del rey Joram, mujer de Joiada el sacerdote (porque ella era hermana de Ocozías), de delante de Atalía, y no lo mataron.
ReinaValera(i) 11 Empero Josabeth, hija del rey, tomó á Joas hijo de Ochôzías, y arrebatólo de entre los hijos del rey, que mataban, y guardóle á él y á su ama en la cámara de los lechos. Así pues lo escondió Josabeth, hija del rey Joram, mujer de Joiada el sacerdote, (porque ella era hermana de Ochôzías), de delante de Athalía, y no lo mataron.
JBS(i) 11 Y Josabet, hija del rey, tomó a Joás hijo de Ocozías, y lo hurtó de entre los hijos del rey, que mataban, y le guardó a él y a su ama en la cámara de las camas. Así, pues, lo escondió Josabet, hija del rey Joram, mujer de Joiada el sacerdote (porque ella era hermana de Ocozías), de delante de Atalía, y no le mataron.
Albanian(i) 11 Por Jehoshabeath, bija e mbretit mori Joasin, birin e Ashaziahut, e mori tinëz midis bijve të mbretit që ishin vrarë dhe e vendosi bashkë me tajën në dhomën e saj. Kështu Jehoshabeath, bija e mbretit Jehoram, bashkëshortja e priftit Jehojada (ishte motra e Ashaziahut), e fshehu nga Athialiahu që nuk e vrau.
RST(i) 11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, женаИодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его.
Arabic(i) 11 اما يهوشبعه بنت الملك فاخذت يواش بن اخزيا وسرقته من وسط بني الملك الذين قتلوا وجعلته هو ومرضعته في مخدع السرير وخبأته يهوشبعه بنت الملك يهورام امرأة يهوياداع الكاهن. لانها كانت اخت اخزيا. من وجه عثليا فلم تقتله.
Bulgarian(i) 11 Но Йосавеета, царската дъщеря, взе Йоас, сина на Охозия, и го открадна отсред царските синове, когато ги убиваха; и го скри с кърмачката му в спалнята. Така Йосавеета, дъщерята на цар Йорам, жената на свещеник Йодая — защото беше сестра на Охозия — го скри от Готолия и тя не го уби.
Croatian(i) 11 Ali kraljeva kći Jošeba uze Ahazjina sina Joaša; ukravši ga između kraljevih sinova koje su ubijali, metnu ga s dojiljom u ložnicu. Tako ga je Jošeba, kći kralja Jorama, žena svećenika Jojade, sakrila od Atalije, jer je bila Ahazjina sestra, te nije bio pogubljen.
BKR(i) 11 Ale Jozabat dcera králova vzala Joasa syna Ochoziášova, a tajně ho uchvátivši z prostředku synů královských, kteříž mordováni byli, schovala jej s chůvou jeho v pokoji, kdež lůže byla. I skryla ho Jozabat dcera krále Jorama, manželka Joiady kněze, (nebo ona byla sestra Ochoziášova), před Atalií, aby ho nezamordovala.
Danish(i) 11 Men i Josabeath, Kongens Datter, tog Joas, Ahasias Søn, og stjal ham midt ud fra Kongens Sønner, som bleve dræbte, og satte ham med sin Amme i Sengekammeret; og Josabeath, Kong Jorams Datter, Præsten Jojadas Hustru, skjulte ham (thi hun var Ahasias Søster) for Athalias Ansigt, saa at hun ikke fik ham dræbt.
CUV(i) 11 但 王 的 女 兒 約 示 巴 將 亞 哈 謝 的 兒 子 約 阿 施 從 那 被 殺 的 王 子 中 偷 出 來 , 把 他 和 他 的 乳 母 都 藏 在 臥 房 裡 。 約 示 巴 是 約 蘭 王 的 女 兒 , 亞 哈 謝 的 妹 子 , 祭 司 耶 何 耶 大 的 妻 。 他 收 藏 約 阿 施 , 躲 避 亞 他 利 雅 , 免 得 被 殺 。
CUVS(i) 11 但 王 的 女 儿 约 示 巴 将 亚 哈 谢 的 儿 子 约 阿 施 从 那 被 杀 的 王 子 中 偷 出 来 , 把 他 和 他 的 乳 母 都 藏 在 卧 房 里 。 约 示 巴 是 约 兰 王 的 女 儿 , 亚 哈 谢 的 妹 子 , 祭 司 耶 何 耶 大 的 妻 。 他 收 藏 约 阿 施 , 躲 避 亚 他 利 雅 , 免 得 被 杀 。
Esperanto(i) 11 Sed Jehosxabeat, filino de la regxo, prenis Joasxon, filon de Ahxazja, kaj sxtele elkondukis lin el inter la mortigataj filoj de la regxo kaj lokis lin kaj lian nutristinon en la cxambro de litoj; kaj kasxis lin Jehosxabeat, filino de la regxo Jehoram kaj edzino de la pastro Jehojada (cxar sxi estis fratino de Ahxazja), for de Atalja, kaj cxi tiu lin ne mortigis.
Finnish(i) 11 Mutta Josabeath kuninkaan tytär otti Joaksen Ahasian pojan varkain kuninkaan lasten seasta, jotka tapettiin, ja pani hänen imettäjänsä kanssa makaushuoneesen; ja näin lymytti Josabeath kuningas Joramin tytär, papin Jojadan emäntä, hänen Athalian edestä; (sillä hän oli Ahasian sisar) niin ettei hän tapettu.
FinnishPR(i) 11 Mutta kuninkaan tytär Joosabat otti surmattavain kuninkaan poikien joukosta salaa Ahasjan pojan Jooaan ja pani hänet imettäjineen makuuhuoneeseen. Näin pappi Joojadan vaimo Joosabat, joka oli kuningas Jooramin tytär ja Ahasjan sisar, sai hänet kätketyksi Ataljalta, niin ettei tämä voinut häntä surmauttaa.
Haitian(i) 11 Men, lè yo t'ap touye pitit wa yo, Jozabèt, pitit fi wa Joram lan, pran Joas, pitit gason Okozyas la, li sere l'. Li kache l' ansanm ak moun ki te sèvi l' nouris la nan yon chanm kote moun dòmi nan Tanp lan. Se konsa, Jozabèt, pitit fi wa Joram lan, sè menm papa ak Okozyas, epi ki te madanm Jeojada, prèt la, te sere Joas san Atali pa konn sa, kifè li pa t' mouri tou.
Hungarian(i) 11 De Jósabát a király leánya vevé Joást az Akházia fiát, és kivivé õt titkon a király fiai közül, a kik megölettek, és elrejté õt és az õ dajkáját az ágyasházban. És elrejté õt Jósabát, a Jórám király leánya, a ki a Jójada pap felesége volt, (mert Akháziának huga vala) Athália elõl, hogy õt meg ne ölhesse.
Indonesian(i) 11 Ahazia mempunyai seorang saudara perempuan bernama Yoseba yang kawin dengan seorang imam bernama Yoyada. Dengan diam-diam Yoseba mengambil seorang putra Ahazia yang bernama Yoas dari antara anak-anak raja yang hendak dibunuh Atalya. Anak itu bersama pengasuhnya disembunyikannya di dalam sebuah kamar di Rumah TUHAN. Demikianlah Yoseba menyelamatkan anak itu sehingga tidak dibunuh oleh Atalya.
Italian(i) 11 Ma Iosabat, figliuola del re Gioram, prese Gioas, figliuolo di Achazia, e lo tolse furtivamente d’infra i figliuoli del re che si uccidevano; e lo mise, con la sua balia, nella camera de’ letti. Così Iosabat, figliuola del re Gioram, moglie del sacerdote Gioiada, lo nascose d’innanzi ad Atalia; perciocchè era sorella di Achazia; talchè Atalia non lo fece morire.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma Jehoshabet, figliuola del re, prese Joas, figliuolo di Achazia, lo trafugò di mezzo ai figliuoli del re ch’eran messi a morte e lo pose con la sua balia nella camera dei letti. Così Jehoshabet, figliuola del re Jehoram, moglie del sacerdote Jehoiada (era sorella d’Achazia), lo nascose alle ricerche d’Athalia, che non lo mise a morte.
Korean(i) 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 11 Bet karaliaus duktė Jehošabata slapčia paėmė Ahazijo sūnų Jehoašą iš karaliaus sūnų, kurie turėjo būti nužudyti, ir paslėpė su jo aukle miegamajame. Jehošabata buvo Joramo duktė, kunigo Jehojados žmona, Ahazijo sesuo. Taip jis išliko gyvas.
PBG(i) 11 Ale Josabet, córka królewska, wzięła Joaza, syna Ochozyjaszowego, i wykradła go z pośród synów królewskich, których zabijano, i schowała go i mamkę jego do gmachu, gdzie były łoża. I skryła go Josabet, córka króla Jorama, żona Jojady kapłana, (bo ona była siostrą Ochozyjaszową) przed Ataliją, aby go nie zabiła.
Portuguese(i) 11 Mas Josabat, filha do rei, tomou Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, que estavam para ser mortos, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos. Assim Josabat, filha do rei Jorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atália, de modo que ela não o matou.
Norwegian(i) 11 Men kongedatteren Josabat tok Joas, Akasjas sønn, og førte ham hemmelig bort fra kongesønnene som skulde drepes, og førte ham og hans amme inn i sengkammeret; der skjulte Josabat, kong Jorams datter, presten Jojadas hustru, ham - for hun var søster til Akasja - for Atalja, så hun ikke fikk drept ham.
Romanian(i) 11 Dar Ioşabeat, fata împăratului, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, l -a ridicat din mijlocul fiilor împăratului, cînd au fost omorîţi: şi l -a pus cu doica lui în odaia paturilor. Astfel l -a ascuns Ioşabeat, fata împăratului Ioram, nevasta preotului Iehoiada, şi sora lui Ahazia, de privirile Ataliei, care nu l -a omorît.
Ukrainian(i) 11 А Єгосав'ат, дочка царя, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вбиваних царських синів, і дала його та няньку його до спальної кімнати. І сховала його Єгосав'ат, дочка царя Єгорама, жінка священика Єгояди, бо вона була сестра Ахазії, перед Аталією, і та не забила його.